Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев отдал распоряжение правительству учредить национальную комиссию, которая обеспечит перевод алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года. Своё решение глава государства аргументировал необходимостью включения языка в мировое информационное пространство.
«Там дискуссия об этом давно идёт и носит естественный характер. Казахский язык относится к тюркской группе. Изначально он был на арабской графике, потом его перевели на латиницу и только потом — на кириллицу. Тут нет политического аспекта, только естественный процесс. Рано или поздно эта трансформация должна была произойти», — пояснил изданию «Сегодня» востоковед Андрей Бузаров.
Решение Астаны отказаться от кириллицы спровоцировало активную дискуссию о том, не пора ли и Украине последовать этому примеру. Предложения о латинизированном украинском языке звучали ещё в XVII веке, а в XIX веке языковед Иосиф Лозинский выступил с инициативой ввести абецадло — перевести украинский язык в латинскую графику на основе польского алфавита; а славист Иосиф Иречек из Чехии считал, что можно внедрить чешское правописание с несколькими польскими буквами. В 2010 году правительство Украины сделало шаг к расширению использования латиницы, утвердив транслитерацию украинского алфавита в загранпаспортах.
Впрочем, специалисты крайне скептически относятся к перспективе перехода на латиницу. «Это положит начало уничтожению оригинальности самого языка. У нас вторая по совершенству система графики среди славянских языков после белорусской, то есть 90% букв отвечают звукам, которые они обозначают, — что слышим, то и пишем. Латиница существенно усложнит систему письма: нужно вводить огромное количество специальных знаков для отображения фонетических нюансов украинского языка, который богат мягкими, шипящими, свистящими звуками. В результате это неизбежно приведёт к хаосу в правописании», — заявил переводчик Анатолий Омельченко.
Смена алфавита несёт в себе серьёзную угрозу для культурного наследия страны, ярким свидетельством чего стала Турция, которая в 1928 году отказалась от арабской вязи и сделала выбор в пользу латиницы. Искореняя персидские и арабские слова из лексикона, турками пришлось заменять их европейскими синонимами, в результате старшее поколение перестало понимать современный язык, а подрастающие поколения — тексты, написанные предками. Сегодня произведения эпохи Османской империи доступны только филологам.