«Переводы занимают много ценного рабочего времени, и особенно сильно это сказывается в период коронавирусной пандемии и реформы здравоохранения, когда медперсонала и так не хватает. Не всегда у врача есть время лезть в словарь. Вот и пишут на суржике, а потом это читать пациентам», — отметил автор.

Так, затруднения может вызвать такое словосочетание, как «тазобедренный сустав».

«Как написать по-украински "тазобедренный сустав"? То, что сустав — это суглоб, лично я помню. Бедро — это стегно (в магазинах, торгующих курятиной, на ценниках написано, поэтому знают все). А как будет "таз"? Оказывается, не важно, потому что тазобедренный сустав — это кульшовий суглоб», — пишет Волков.

С «підозрой» наголо. Что получается, когда стране с двумя нациями навязывают один язык
С «підозрой» наголо. Что получается, когда стране с двумя нациями навязывают один язык
© Украина.ру
Также вопросы вызывает слово «подмышечная» — можно написать «підмишечна» или хотя бы «підм'язова» (м'язи — мышцы), но что-то подсказывает, что в русско-украинском медицинском словаре перевод звучит иначе.

«В общем, подмышки — это пахви. Этимологии общепринятой нет. Кто-то выводит это слово из чешского языка, кто-то чуть ли не из санскрита. Есть даже такая совсем нелепая версия, что «пахви» — от слова "пахнуть". Первое же, что мы узнаем о "пахвах" из украинской "Википедии", — это то, что их не надо путать с "піхвою" (отделом репродуктивной системы самки) и "пахвиною" (частью нижнего края живота, которая прилегает к бедру)», — объясняет автор.

Подробнее о том, почему тотальная украинизация неэффективна, читайте в статье на сайте Украина.ру.