Осенью прошлого года Министерство иностранных дел Украины и Центр стратегических коммуникаций StratCom Ukraine запустили онлайн-кампанию #CorrectUA, цель которой заключается в том, чтобы иностранные СМИ писали не Kiev (аллитерация с русского), а Kyiv (транслитерация с украинского).
«Это произошло. Обновление стилистического справочника: Kyiv вместо Kiev (кроме «котлеты по-киевски»)», — написал в своём Twitter журналист The Guardian Шон Уокер.
It has happened. Guardian style guide update: Kyiv not Kiev (except “chicken Kiev”)
— Shaun Walker (@shaunwalker7) 13 февраля 2019 г.
Если ряд иностранных СМИ, авиакомпаний (WizzAir) аэропортов (Афины) присоединились к акции #KyivNotKiev, то украинские компании не всегда поддерживают эту инициативу, как, например, перевозчик МАУ. Руководство компании объяснило своё решение тем, что хотят путать иностранных пассажиров, поскольку официальная транслитерация IATA — Kiev.
«Интересно, будем ли мы использовать Odesa вместо Odessa», — добавил Уокер.
Некоторые украинцы настаивают, что название города на английском нужно писать Odesa, потому что по-украински пишется «Одеса». Другие же настаивают, что за исходный вариант необходимо брать русский вариант «Одесса», тогда, соответственно, получается Odessa. Однако на самом деле никаких жёстких правил по транскрибированию названий населённых пунктов не существует.