https://ukraina.ru/20230618/1047326744.html
"Вокруг Булгакова": мова
"Вокруг Булгакова": мова - 18.06.2023 Украина.ру
"Вокруг Булгакова": мова
"Я б вашего гетмана за устройство этой миленькой Украины повесил бы первым!.. Кто терроризировал русское население этим гнусным языком, которого и на свете не существует? Гетман. (...) Сволочь он, — с ненавистью продолжал Турбин. — Ведь он же сам не говорит на этом проклятом языке! А?"
2023-06-18T06:41
2023-06-18T06:41
2023-06-18T06:41
"вокруг булгакова"
эксклюзив
михаил булгаков
"белая гвардия"
"дни турбиных"
киев
украинский язык
литература
русская литература
история
/html/head/meta[@name='og:title']/@content
/html/head/meta[@name='og:description']/@content
https://cdnn1.ukraina.ru/img/103037/82/1030378202_0:15:900:521_1920x0_80_0_0_7f7d98f24e7394ff20b1f43870d5ead2.jpg
Эту и другие подобные цитаты из "Белой гвардии", "Дней Турбиных" и "Киев-города" очень часто цитируются как доказательство того, что:- украинского языка (по-украински – мовы) не существует (ну да – сам Булгаков сказал!);- Булгаков был великорусский патриот;- Булгаков был великорусский шовинист;- и т.д.К сведению всех этих граждан имеем сообщить следующее:Во-первых, "Белая гвардия" является литературным произведением, а не хроникально-документальным описанием исторических событий.Принимать на веру изложенные Булгаковым факты вовсе не обязательно. Вот, например, ни доктор Турбин, ни полковник Турбин не могли знать, владеет ли гетман украинским языком. В "Днях Турбиных" он даже в состоянии выговорить "прохаю ласкаво", а из того, что он пытается выдавить из Шервинского фразу на украинском следует, что он в состоянии её понять и даже понять, что Шервинский в украинском ни в зуб ногой.Во-вторых, в "Белой гвардии" и "Днях Турбиных" Булгаков отнюдь не подымается до социологических обобщений. Он описывает историю конкретной семьи. Обобщения у него сами по себе получаются.Это видно, например, из того, что в романе отсутствует антисемитизм, который был характерен для всех противников большевиков тогда и остаётся характерным современных коммунистов. А вот для семьи Булгаковых антисемитизм характерен не был, потому его там и нет.(Разумеется мы не берём в расчёт тех удивительных людей, которые полагают, что признак антисемитизма – назвать еврея евреем и которые же полагают, что, если еврея евреем не назвать, – это антисемитизм тоже).В-третьих, Алексей Турбин, как бы он автобиографичен не был, является вымышленным литературным персонажем и приписывать его слова и мысли Булгакову – некорректно.Это, кажется, общее правило при анализе литературного произведения, но им, кажется, не злоупотребляют…Теперь относительно украинского языка на тот момент.Претензии Булгакова, как видно из рассказа "Киев-город" были обращены не к самому про себе языку, а к отсутствию языковой нормы:"Я с уважением отношусь ко всем языкам и наречиям, но тем не менее киевские вывески необходимо переписать.Нельзя же, в самом деле, отбить в слове "гомеопатическая" букву "я" и думать, что благодаря этому аптека превратится из русской в украинскую.Нужно, наконец, условиться, как будет называться то место, где стригут и бреют граждан: "голярня", "перукарня", "цирульня" или просто-напросто "парикмахерская"!" (в современном украинском языке принята "перукарня" от "перука" – парик).В этом отношении Булгаков был конечно прав. Существовал разговорный язык (малороссийское наречие), существовала художественная и научная литература на этом наречии, а литературный язык появился гораздо позже, при Советской власти. Носители языка из разных регионов, да что там – из разных сёл, действительно договориться об общем написании не могли.Паустовский дополняет: "Петлюра привез с собой так называемый галицийский язык – довольно тяжеловесный и полный заимствований из соседних языков. И блестящий, действительно жемчужный, как зубы задорных молодиц, острый, поющий, народный язык Украины отступил перед новым пришельцем в далекие шевченковские хаты и в тихие деревенские левады". Петлюра, живший одно время во Львове, действительно любил прихвастнуть знанием "галицкой гавры", которую украинцы понимали плохо. И галичан, которые, якобы, "знали украинский язык" понаехало действительно много. Так что фраза Булгакова могла и к этому наречию относится – кто ж станет разбираться, где украинский, а где галицкий? Тем более, что речь-то шла о русско-польско-еврейском Киеве…Понятно, что Булгаков был и противником административной украинизации – сценка беседы гетмана и Шервинского (особенно в киновоплощении Басова) по сей день остаётся шедевром сатиры на это явление.Следует также учесть, что "Белая гвардия" и "Дни Турбиных" написаны на русском языке и многие важные фрагменты, явно иноязычные, переведены.В частности, очевидно же, что беседа между Василисой и молочницей Явдохой происходила на малороссийском наречии. На нём же говорят петлюровские солдаты и офицеры, да и, наверное, бандиты, ограбившие Василису. На польском акценте Студзинского внимание акцентируется только в одной из ранних редакций "Дней Турбиных". Позже автор счёл его лишним. Ну а Фельдман, разумеется, должен думать на идиш, но кто ж будет подавать его мысли на языке оригинала? Кстати, Булгаков текст оформил так, что идиш напрашивается только в фразе матери Фельдмана…Кстати, о Фельдмане – беседа с ним Галаньбы кое-что говорит нам о языковой практике самого Булгакова. Галаньба говорит на цветастом суржике – произвольном сочетании русских и украинских слов, который возникает сам по себе в двуязычной среде или же является следствием попыток говорить не на своём родном языке.Киевлянка Лидия Яновская полагала, что Булгаков "хорошо знал и любил стихию устной украинской народной речи (это видно по языку романа "Белая гвардия", по обилию и безошибочности украинизмов в романе). Факт, тем более заслуживающий внимания, что в среде, к которой Булгаковы принадлежали по своему общественному положению, украинским языком, как правило, не интересовались, не уважали его и, смею уверить, не знали". Сестра писателя, Надежда Булгакова-Земская, тоже писала, что писатель украинский язык знал. Как минимум в пределах, необходимых для общения с рыночными торговками.Для человека, жившего на Украине речь Галаньбы интуитивно понятна, даже если он сам по-украински не говорит. И Булгаков сознательно внёс этот текст не догадываясь, что для российского читателя текст понятен через два слова на третье (россияне зачастую не понимают не только украинские слова, но и вполне русскоязычные идиоматические выражения). Зато придаёт тексту достоверность там, где смысл, в общем-то, не нужен.
https://ukraina.ru/20220515/1033961334.html
https://ukraina.ru/20220109/1033019803.html
https://ukraina.ru/20211121/1032679098.html
киев
Украина.ру
editors@ukraina.ru
+7 495 645 66 01
ФГУП МИА «Россия сегодня»
2023
Василий Стоякин
https://cdnn1.ukraina.ru/img/07e6/09/0f/1038770508_413:51:865:503_100x100_80_0_0_90740e6cab3464d730d19c2e25400337.jpg
Василий Стоякин
https://cdnn1.ukraina.ru/img/07e6/09/0f/1038770508_413:51:865:503_100x100_80_0_0_90740e6cab3464d730d19c2e25400337.jpg
Новости
ru-RU
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/
Украина.ру
editors@ukraina.ru
+7 495 645 66 01
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://cdnn1.ukraina.ru/img/103037/82/1030378202_161:0:900:554_1920x0_80_0_0_e8777a6cc3605daafec9c5f1cc5dfe9e.jpgУкраина.ру
editors@ukraina.ru
+7 495 645 66 01
ФГУП МИА «Россия сегодня»
Василий Стоякин
https://cdnn1.ukraina.ru/img/07e6/09/0f/1038770508_413:51:865:503_100x100_80_0_0_90740e6cab3464d730d19c2e25400337.jpg
эксклюзив, михаил булгаков, "белая гвардия", "дни турбиных", киев, украинский язык, литература, русская литература, история
"Вокруг Булгакова": мова
"Я б вашего гетмана за устройство этой миленькой Украины повесил бы первым!.. Кто терроризировал русское население этим гнусным языком, которого и на свете не существует? Гетман. (...) Сволочь он, — с ненавистью продолжал Турбин. — Ведь он же сам не говорит на этом проклятом языке! А?"
Эту и другие подобные цитаты из "Белой гвардии", "Дней Турбиных" и "Киев-города" очень часто цитируются как доказательство того, что:
- украинского языка (по-украински – мовы) не существует (ну да – сам Булгаков сказал!);
- Булгаков был великорусский патриот;
- Булгаков был великорусский шовинист;
К сведению всех этих граждан имеем сообщить следующее:
Во-первых, "Белая гвардия" является литературным произведением, а не хроникально-документальным описанием исторических событий.
Принимать на веру изложенные Булгаковым факты вовсе не обязательно. Вот, например, ни доктор Турбин, ни полковник Турбин не могли знать, владеет ли гетман украинским языком. В "Днях Турбиных" он даже в состоянии выговорить "прохаю ласкаво", а из того, что он пытается выдавить из Шервинского фразу на украинском следует, что он в состоянии её понять и даже понять, что Шервинский в украинском ни в зуб ногой.
Во-вторых, в "Белой гвардии" и "Днях Турбиных" Булгаков отнюдь не подымается до социологических обобщений. Он описывает историю конкретной семьи. Обобщения у него сами по себе получаются.
Это видно, например, из того, что в романе отсутствует антисемитизм, который был характерен для всех противников большевиков тогда и остаётся характерным современных коммунистов. А вот для семьи Булгаковых антисемитизм характерен не был, потому его там и нет.
(Разумеется мы не берём в расчёт тех удивительных людей, которые полагают, что признак антисемитизма – назвать еврея евреем и которые же полагают, что, если еврея евреем не назвать, – это антисемитизм тоже).
В-третьих, Алексей Турбин, как бы он автобиографичен не был, является вымышленным литературным персонажем и приписывать его слова и мысли Булгакову – некорректно.
Это, кажется, общее правило при анализе литературного произведения, но им, кажется, не злоупотребляют…
Теперь относительно украинского языка на тот момент.
Претензии Булгакова, как видно из рассказа "Киев-город" были обращены не к самому про себе языку, а к отсутствию языковой нормы:
"Я с уважением отношусь ко всем языкам и наречиям, но тем не менее киевские вывески необходимо переписать.
Нельзя же, в самом деле, отбить в слове "гомеопатическая" букву "я" и думать, что благодаря этому аптека превратится из русской в украинскую.
Нужно, наконец, условиться, как будет называться то место, где стригут и бреют граждан: "голярня", "перукарня", "цирульня" или просто-напросто "парикмахерская"!" (в современном украинском языке принята "перукарня" от "перука" – парик).
В этом отношении Булгаков был конечно прав. Существовал разговорный язык (малороссийское наречие), существовала художественная и научная литература на этом наречии, а литературный язык появился гораздо позже, при Советской власти. Носители языка из разных регионов, да что там – из разных сёл, действительно договориться об общем написании не могли.
Паустовский дополняет: "Петлюра привез с собой так называемый галицийский язык – довольно тяжеловесный и полный заимствований из соседних языков. И блестящий, действительно жемчужный, как зубы задорных молодиц, острый, поющий, народный язык Украины отступил перед новым пришельцем в далекие шевченковские хаты и в тихие деревенские левады". Петлюра, живший одно время во Львове, действительно любил прихвастнуть знанием "галицкой гавры", которую украинцы понимали плохо. И галичан, которые, якобы, "знали украинский язык" понаехало действительно много. Так что фраза Булгакова могла и к этому наречию относится – кто ж станет разбираться, где украинский, а где галицкий? Тем более, что речь-то шла о русско-польско-еврейском Киеве…
Понятно, что Булгаков был и противником административной украинизации – сценка беседы гетмана и Шервинского (особенно в киновоплощении Басова) по сей день остаётся шедевром сатиры на это явление.
Следует также учесть, что "Белая гвардия" и "Дни Турбиных" написаны на русском языке и многие важные фрагменты, явно иноязычные, переведены.
В частности, очевидно же, что беседа между Василисой и молочницей Явдохой происходила на малороссийском наречии. На нём же говорят петлюровские солдаты и офицеры, да и, наверное, бандиты, ограбившие Василису. На польском акценте Студзинского внимание акцентируется только в одной из ранних редакций "Дней Турбиных". Позже автор счёл его лишним. Ну а Фельдман, разумеется, должен думать на идиш, но кто ж будет подавать его мысли на языке оригинала? Кстати, Булгаков текст оформил так, что идиш напрашивается только в фразе матери Фельдмана…
21 ноября 2021, 10:00"Вокруг Булгакова" «Вокруг Булгакова»: Лев Толстой как зеркало Симона ПетлюрыПэтурра. По Булгакову так, с ударением на последнюю букву, называли немцы Симона Петлюру. Это один из главных персонажей «Белой гвардии», который, однако, на страницах произведения так и не появляется, не смотря на то, что оказывает решающее влияние на судьбы главных героев. Впрочем, сказать, что «Белая гвардия» — роман о Петлюре, нельзяКстати, о Фельдмане – беседа с ним Галаньбы кое-что говорит нам о языковой практике самого Булгакова. Галаньба говорит на цветастом суржике – произвольном сочетании русских и украинских слов, который возникает сам по себе в двуязычной среде или же является следствием попыток говорить не на своём родном языке.
Киевлянка Лидия Яновская полагала, что Булгаков "хорошо знал и любил стихию устной украинской народной речи (это видно по языку романа "Белая гвардия", по обилию и безошибочности украинизмов в романе). Факт, тем более заслуживающий внимания, что в среде, к которой Булгаковы принадлежали по своему общественному положению, украинским языком, как правило, не интересовались, не уважали его и, смею уверить, не знали". Сестра писателя, Надежда Булгакова-Земская, тоже писала, что писатель украинский язык знал. Как минимум в пределах, необходимых для общения с рыночными торговками.
Для человека, жившего на Украине речь Галаньбы интуитивно понятна, даже если он сам по-украински не говорит. И Булгаков сознательно внёс этот текст не догадываясь, что для российского читателя текст понятен через два слова на третье (россияне зачастую не понимают не только украинские слова, но и вполне русскоязычные идиоматические выражения). Зато придаёт тексту достоверность там, где смысл, в общем-то, не нужен.