Мелодии зрады: бандеровцы поют советские песни - 14.07.2022 Украина.ру
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Мелодии зрады: бандеровцы поют советские песни

Читать в
ДзенTelegram
Многие знаковые песни украинской патриотической традиции были присвоены националистами, которые вывернули наизнанку их смысл

На днях в интернете с удивлением обсуждали новость о том, что известная российская революционерка Вера Засулич, которая стреляла в петербургского градоначальника Трепова,  исполняла накануне покушения песню «Ще не вмерла Украины ни слава, ни воля…», которая впоследствии стала украинским национальным гимном.

Украинская патриотическая общественность находится сейчас в некотором смятении. С одной стороны, было бы заманчиво зачислить Засулич в святцы наших героев — пускай даже она родилась в России, и происходила из семьи польских шляхтичей. Однако, смущает ее политическая биография. Народница Засулич стала одним из основоположников русского марксизма. Она входила в первый состав группы «Освобождение труда», переводила на русский произведения Маркса и Энгельса, вела с ними переписку, и, по свидетельству зятя Маркса Эдуарда Эвелинга, запросто, без приглашений, гостила в лондонском доме Энгельса. А после возвращения в Петербург лично познакомилась с Лениным, активно участвовала в деятельности РСДРП и работала в редакции «Искры».

Стоит ли удивляться, что имя Веры Засулич было официально внесено Украинским институтом национальной памяти в список «представителей коммунистического тоталитарного режима», которые подпадают под закон о декоммунизации. А в украинской википедии до сих пор нет статьи с биографией знаменитой революционерки — хотя статьи о ней опубликованы на всех основных мировых языках, и даже на белорусском, каталанском и галисийском.

Почему же эта де-факто запрещенный в Украине деятель пела украинскую песню, отправляясь на акцию, которая грозила ей верной смертью на эшафоте? Ответ на этот вопрос неизбежно приведет украинского патриота к еще большей зраде. Ведь сочинивший ее стихи уроженец Борисполя, студент Санкт-Петербургского университета Павел Чубинский также являлся народником и сторонником социалистических взглядов, за которые его в итоге отправили в ссылку.

При этом, жандармы Третьего отделения дали «группе Чубинского» следующую оценку: «они действуют с намерениями распространения в народе социализма и коммунизма, и, по словам некоторых, их стремления негативно влияют на доверчивую молодежь простого класса». Таким образом, автора национального гимна Украины также следовало бы подвести под декоммунизацию. Тем более, что он выступал за равноправное сосуществование освобожденных от национального гнета славянских народов. А текст песни «Ще не вмерла Украины ни слава, ни воля…» был написан Чубинским экспромтом, на вечеринке Киевской громады, после прослушивания известной патриотической сербской песни о царе Душане, и под очевидным влиянием польского «Марша Домбровского».

«Наші браття Славяне: Вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щобъ ми: По-заду зістались.
Поєднаймось разом всі,
Братчики-Славяне:
Нехай гинуть вороги,
Най воля настане!» — говорилось об этом в первом тексте будущего украинского гимна, популярного в многоязычной среде народнического движения, в котором участвовала и «декоммунизированная» Вера Засулич. Другое дело, что присвоившие «Ще не вмерла…» националисты впоследствии выхолостили ее антицарский, но вполне интернационалистический смысл и подтекст.

Впоследствии, во время своей первой ссылки, Павел Чубинский стал одним из крупнейших исследователей русского Севера. «Семь лет я трудился на Севере для русской науки и правительства. Не стану перечислять моих трудов, но они показали, насколько я интересовался населением великорусского и финского племен. Помимо этнографии, я коснулся всех отраслей экономического быта народа, и заметки по этим вопросам послужили предметом многих представлений господ губернаторов; и даже до сих пор случается встречать в газетах правительственные распоряжения, вызванные давними представлениями, которые возникли по моей инициативе. Я работал на Севере без устали и доказал мою любовь русскому народу», — писал он об этом периоде своей жизни. Хотя до конца лет сохранял свою приверженность революционным идеалам и борьбе за освобождение Украины.

Впрочем, история украинских патриотических песен знает и не такие казусы. Об этом говорит характерный пример песни «Там, под Львовским замком…», которая является сегодня одной из самых известных музыкальных композиций из репертуара украинских националистов. По свидетельству известного националистического активиста Михаила Свистовича, она является «одной из многих сплагитированных уповцами советских песен». 

«Никакая она не стрелецкая, а красноармейская. Написана во время войны солдатом-украинцем, у которого друг-партизан по имени Андрей, родом из Ленинградской области, погиб на Одесщине. Стих был опубликован в дивизионной газете. Потом Родион Щедрин написал на него музыку:

На опушке леса старый дуб стоит,
А под этим дубом партизан лежит.
Он лежит не дышит, он как-будто спит.
Золотые кудри ветер шевелит.

Когда ты родился, батька немца бил,
Где-то под Одессой голову сложил
Я вдовой осталась, пятеро детей. 
Ты был самый младший, милый мой Андрей» — написал об этом Свистович на сайте «Майдан» — «я понимаю, что хочется наоборот, но, к сожалению, истина является другой».

И действительно, история этой антифашистской песни, написанной в 1943 году бойцом Брянского фронта, украинцем Мамайчуком, хорошо отслеживается в советской музыкальной литературе. Она быстро стала народной, и, со временем, получила свою «националистическую» версию — как это часто случалось в истории со многими популярными песнями.

Присваивая чужие песни, националисты зачастую придают им обратный смысл. Народная песня «Кедь ми прийшла карта нароковац…» может считаться старейшей украинской антивоенной песней. Она рассказывает о юноше, который просит своего отца пойти вместо него на службу в армию Австро-Венгерской империи. Согласно сообщениям украинских музыкальных форумов, песня могла быть написана еще до Первой мировой войны — например, во время мобилизации на Австро-прусско-итальянскую войну или карательный поход против Венского восстания 1887 года. Однако в современной Украине ее обычно используют в качестве воинственного боевого гимна, и прочно ассоциируют с образом УПА.

Конечно, здесь нет ничего нового — к примеру, украинская патриотическая традиция старательно молчит о том, что Леся Украинка переводила «Манифест коммунистической партии» а Иван Франко занимался переводами и популяризацией марксового «Капитала». Государственная цензура старается вычеркнуть из нашей культуры все неблаговидные с точки зрения официозной истории факты. Однако, жизнь, которая  часто мстит за такое насилие, однажды вернет старым стихам и песням их настоящую историю и подлинный смысл.

 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала