"Понаехали в Одессу неместные": вокруг знаменитой песни Утёсова разгорелись страсти

Одесситы пришли в ярость от перевода на украинский язык знаменитой песни советского певца Леонида Утёсова "У чёрного моря". Из комментариев и публикаций местных жителей становится ясно, что насильственная украинизация в Одессе не пройдет
Подписывайтесь на Ukraina.ru
Перевод выполнил украинский писатель и поэт Сергей Осока. Перевод сделан академически, почти дословно, без каких-либо отступлений или изменений. Сохранена даже строчка о том, что Одесса – Город герой.
Повік не забуду бульвар і маяк,
вогні пароплавів, як свічі.
і лавку, де ми, о кохана моя,
поглянули вперше у вічі –
Край Чорного моря!
Земля, до якої мій друг-одесит
тулився, обпалений боєм.
В зажурі над ним Батьківщина стоїть,
і назване місто героєм –
Край Чорного моря!
Российский писатель Захар Прилепин в своем Telegram-канале отметил, что перевод сделан качественно, но главное в этой истории – другое. Уже несколько дней все одесские соцсети бурлят критикой и гневными комментариями: одесситам не пришлась по душе насильственная украинизация.

Тотальное, порой агрессивное, неприятие украинской версии песни. Срез настроений засвидетельствовал один печальный для Украины факт. Украинизировать Одессу удастся... хм... нескоро.

Захар Прилепин
Одесситы остались недовольны и некоторыми переведенными неточно, по их мнению, словами, и самим фактом того, что кто-то посмел тронуть песню легендарного Утёсова. Певец – один из символов города, и пятник ему стоит на самой центральной и знаменитой, Дерибасовской, улице Одессы.
И тем не менее, модный эксперт Майя Тульчинская на своей странице в Facebook* написала гневную публикацию:
То есть, не угодили переводом ни вате, ни "знатокам языка". Вата бесится, потому что их от украинского языка в принципе плющит, как черта от молитвы. Некоторым "знатокам" языка хоть Шевченко бы воскрес и что-то на украинский перевел – они бы нашли в том переводе недостатки.
Тульчинская и сама понимает суть претензии горожан, цитируя их, но не хочет это признавать: "понаехали в Одессу не местные и свои порядки тут наводят, кто вас просил это переводить?"
Сам же автор перевода попытался сгладить разгоревшийся скандал простым объяснением:
Так часто случается с бессмертными текстами, а особенно – песенными, да еще и такими древними. Они живут в нашем сознании своей жизнью, и тут внезапно какой-то бездарный Осока смеет интерпретировать. Много кто воспринимает это едва ли не как предательство.
Однако, суть реакции одесситов, очевидно не в качестве перевода, а именно в том, что Одесса не ждет никаких интерпретаций и других языков, кроме родного. Комментарии местных жителей похожи один на другой:
"Пусть так и будет в ваших головах. А в моей родной Одессе так не будет"
"В Полтаве и переводите что угодно, а Одессу не трогайте".
* Компания Meta — владелец Facebook — признана экстремистской, ее деятельность в России запрещена.
Первое сентября в освобождённом Мариуполе. Теперь здесь разрешено учиться и говорить на родном языке
Рекомендуем