Как известно, имена собственные, то есть названия, имена и фамилии переводятся на другие языки с помощью правил практической транскрипции, то есть по звуку, даже если имеют смысловое значение.
В частности, станция киевского метро Олимпийская на английском — Olimpiiska, хотя в прямом переводе это Оlympic.
Об этом в УАФ, по всей видимости, забыли, и назвали защитника сборной Украины и киевского «Динамо» Александра Сироту Aleksandr the Orphan.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: «НЕРАЗРЫВНАЯ СВЯЗЬ С СССР»: ЛИДЕР RAMMSTEIN СНЯЛ КЛИП О ПИОНЕРАХ, УКРАИНЦЫ НАШЛИ ПОДТЕКСТ.
Журналисты предположили, что в УАФ просто переводили фамилии футболистов через Google-переводчик и не обратили внимания на ошибку.
© Украинская Ассоциация футбола