Сирота «осиротел»: Украинская ассоциация футбола опозорилась с переводом

Украинская ассоциация футбола (УАФ) допустила курьезную ошибку при переводе сайта на английскую версию. Об этом 1 июня сообщили «Новости N»
Подписывайтесь на Ukraina.ru

В горсовете Днепра нашли друга для БайденаВ городском совете города Днепра теперь будет работать серый попугай по кличке Гринго, он составит компанию рыжему коту Байдену. Об этом на своей странице в Facebook 31 мая написал заместитель мэра Днепра Михаил Лысенко
Как известно, имена собственные, то есть названия, имена и фамилии переводятся на другие языки с помощью правил практической транскрипции, то есть по звуку, даже если имеют смысловое значение.

В частности, станция киевского метро Олимпийская на английском — Olimpiiska, хотя в прямом переводе это Оlympic.

Об этом в УАФ, по всей видимости, забыли, и назвали защитника сборной Украины и киевского «Динамо» Александра Сироту Aleksandr the Orphan.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: «НЕРАЗРЫВНАЯ СВЯЗЬ С СССР»: ЛИДЕР RAMMSTEIN СНЯЛ КЛИП О ПИОНЕРАХ, УКРАИНЦЫ НАШЛИ ПОДТЕКСТ.

Журналисты предположили, что в УАФ просто переводили фамилии футболистов через Google-переводчик и не обратили внимания на ошибку.

Рекомендуем