Там, где компактно собраны представители разных этносов, всевозможных культур, всегда есть простор для творчества и, если угодно, есть место языковому подвигу. Тем более, когда приходится решать вопросы насущные.
Ведь главное — желание общаться и стремление сотворить акт коммуникации.
Иной раз, понятно, не обходилось без курьезов. Гибридные фразы наподобие "how much миндальные орешки" или истеричный призыв к водителю-швейцарцу "no назад!" (ехать кормой вперед, даже при маневрах, считалось дурным знаком) — надолго становились темой для зубоскальства интернационального коллектива.
А уж о том, как своеобразно использовали русские идиоматические выражения африканцы и латиноамериканцы, можно отдельную повесть написать. Разумеется, в формате "18+". Нет, лучше даже "21+".
При этом, еще раз подчеркну, все без проблем понимали один другого, решали бытовые и производственные задачи, шутили и бранились. Жгучее желание общаться рушило жалкие, как выясняется, языковые кордоны.
Я хочу расчленить её!
"Эта сказка не про работу, а про отдых. Как-то поехали мы в Словению, а оттуда решили на денёк сгонять в Венецию. Одним днём. Всё бы ничего, но в первые же три часа туризьма нас обокрали. Из сумки вытащили всё: кредитки, наличные и паспорта. Паспорта с ВИЗАМИ, и самое страшное — с английской визой, по которой я через три дня должна была улетать в Лондон, чтобы спеть спектакль. "Коронацию Поппеи" Монтеверди. Одну из главных ролей. Замены/страхующей певицы экономные англичане не удосужились раздобыть.
У меня случился нервный срыв. Мы тут же позвонили в консульство (ближайшее было в Милане), но лето, хлопцы, лето! Консул в отпуске. Лол.
Приплелись мы в интернациональную полицию на Сан-Марко. Но это интернациональная полиция в Италии! Там не говорят по-английски. А я в те поры не говорила по-итальянски. Что делать? Мой кипящий от жары и адреналина мосх выдаёт оригинальное решение: попробовать объясниться с карабинерами фразами из опер (благо я всегда дословно переводила тексты партий).
Начала я со смеси "Коронации Поппеи" и глюковского "Орфея":
— Son disprezzata e sconsolata! Io manco, io moro… (Я всеми отринута и безутешна! Я теряю сознание, я умираю.)
Полицаи и рады были бы разоржаться мне в лицо, но, видя мою зарёванную физию и общее истерическое состояние, усадили меня и дали воды. Дальше надо было как-то обрисовать суть проблемы.
Я решила продолжить идти по "Орфею и Эвридике", тем более что в моем представлении слова "Эвридика" и "паспорт" были взаимозаменяемыми.
— Che faro senza mio passaporte? Dove andro senza mio passaporte? (Что я буду делать без паспорта? Куда я пойду без паспорта?)
Это подействовало. Полицейские заактивничали. Стали показывать мне фото различных воров и щипачей, пока я не увидела даму в хиджабе, которая врезалась в меня со всей дури на мосту.
— Ecco la donna maledetta! Vorrei smembrarla! (Вот эта проклятая женщина! Я хочу расчленить её!)
Уже у вокзала звонок — взволнованный полицейский просил вернуться в участок. Когда мы дотащились, все полицейские выстроились у входа со счастливыми рожами, потрясая нашими паспортами — оказывается, воровка выбросила их вместе с кредитками в мужском туалете на Сан-Марко, где они и были найдены мальчиком из Бангладеша, принёсшим их в полицию.
Умирая от внезапно свалившегося на нас счастья, я вскричала:
— Signore cavalliero! Vi benedico per la vostra bonta e gentilezza! (Синьор Рыцарь, благословляю вас за вашу доброту и ласку!)
Офигевший полицейский мне сказал на прощание:
— Signora, la sua lingua e molto elegante! (Сеньора, у вас очень элегантный итальянский)".
Браво! Просто браво! На бис требовать повторить этот номер бесчеловечно, да и глупо. Как же это можно повторить? Такая ария исполняется единожды, под давлением обстоятельств на творческий разум, обремененный специальными знаниями.
Кстати, кто считает, что текстами из песен легко и просто общаться с полицией, пусть попробует смоделировать аналогичную ситуацию для себя. Причем в упрощенном даже виде. Изъясняться можно не по-итальянски, а по-русски и хотя бы строчками из популярных композиций, а не из оперных произведений.