Хуртовина и темрява: как украинские писатели противоречили сами себе

Украинские писатели, выступавшие против выдуманных и насильно добавленных в украинский язык «неологизмов», сами вставляли в свои произведения новые слова, которые потом вошли в обиход. Об этом в своей статье рассказала автор издания Украина.ру Елена Мурзина
Подписывайтесь на Ukraina.ru

Автолюбителям на заметку: автор объяснила, что такое «скрынька перепыхунцив»Автор издания Украина.ру Елена Мурзина в своей статье объяснила, что на самом деле значит загадочное и комичное для русского уха украинское выражение «скрынька перепыхунцив»
По ее словам, авторы Николай Костомаров, Пантелеймон Кулиш и Михаил Коцюбинский были против уродующих язык слов-«кентавров».

«Но… Коцюбинский сам менял слова в своих произведениях — вместо метелица — хуртовина, темнота — темрява, согласно — у згоди. [Писатель и поэт Иван] Франко сам переписывал свои произведения, заменял слова на галицкие», — говорится в публикации.

Больше о необычных украинских словах читайте в статье на сайте Украина.ру

 

Рекомендуем