Вечера на хуторе близ Тель-Авива. Гоголь заговорил на иврите чуть позже Ерофеева

"Украинские истории" ("Сипурим украиним") - так названа новая книга ранних произведений Николая Гоголя, увидевшая свет в израильском издательстве "Ам овед". В продажу она поступит на этой неделе
Подписывайтесь на Ukraina.ru

Книгу можно будет приобрести в двух версиях — печатной и электронной, которая обойдется в два раза дешевле.

Почему США и Израиль оказались лидерами по переводам средств на УкраинуУкраина остается страной-реципиентом трансграничных переводов. Сумма средств, полученных на Украине с использованием международных систем перевода средств, в семь раз превышает сумму средств, отправленных за ее пределы. В Нацбанке Украины утверждают, что более всего денег украинцы отправляют в Россию, а получают больше всего из США и Израиля
В сборник включены повести из циклов "Миргород" и "Вечера на хуторе близ Диканьки". При этом "Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" впервые выйдет на иврите в полном объеме и новой редакции.

Все переводы произведений Гоголя выполнены замечательным израильским литератором, переводчиком русской, немецкой и французской литературы на иврит, лауреатом Премии Израиля Нили Мирски (Болеславски), которая скончалась 30 января 2019 года в возрасте 74 лет.

Нили Мирски, готовя эту книгу к изданию, пересмотрела многие свои ранние переводы Гоголя, отредактировала и дополнила их. Увидеть книгу в печати ей не довелось.

Мирски открыла израильскому читателю не только Гоголя, но и Толстого, Достоевского, Булгакова, Платонова, Томаса Манна, Томаса Бернхарда, Франца Кафку. Многие годы она преподавала в Тель-Авивском университете, была редактором издательств художественной литературы.

Рассказывая о работе над книгой Венедикта Ерофеева "Москва — Петушки", Мирски заметила: "Тут, во-первых, надо уметь переводить, а во-вторых — уметь пить".

Как оскароносный уроженец Кременчуга запустил в СССР голую женщину, затмившую золото АмерикиПолвека тому назад, 18 марта 1969 года, в США состоялась премьера фильма «Золото Маккенны». В американском прокате кинолента провалилась, зато в Советском Союзе вестерн стал культовым для нескольких поколений зрителей
Кстати, подпольное и первое издание "Москва — Петушки" увидело свет в "тамиздате" в Израиле летом 1973 года — в третьем и последнем номере журнала "Ами", который редактировали Владимир Фромер и Михаил Левин. Уже через год книга Ерофеева была переведена на многие языки. Ее печатали, переводили, а текст растащили на цитаты еще в Москве. Рассказывали, что вскоре после выхода третьего номера "Ами" Ерофеев сказал одному из друзей: "Меня издали в Израиле с предисловием Голды Меир".

В сделанном Нили Мирски переводе на иврит книга "Москва — Петушки" долгое время возглавляла список бестселлеров.

Мирски была переводчиком и редактором в издательстве "Ам овед", где работала над сериями "Новая библиотека" и "Народная библиотека".

Рекомендуем