«Элементарно, Ватсон»: Соцсети ошарашил перевод Артура Конан Дойла на украинский язык

Новые правила украинского правописания заставили многих задуматься, есть ли предел в стремлении некоторых быть непохожими на русских
Подписывайтесь на Ukraina.ru

Бурную реакцию в соцсетях вызвал украинский перевод рассказов о Шерлоке Холмсе, которого на Украине предлагают называть Голмсом.

Некоторые из пользователей не смогли сдержать гневливых реплик.

Другие обратили внимание на сокращающееся присутствие в украинских книжных магазинах книг на русском языке.

«Шерлок ГГГГомс». Кстати заметил что в книжных магазинах Украины нет книжек на русском. Надо подходить к продавцу и просить продать из под прилавка редкие теперь книги на русском. И так мало читали, теперь совсем «забьют», — отмечает пользователь Руслан Новиков.

Иные до последнего не верят, что такой перевод возможен.

«Скажите что это фейк!!!» — умоляет Юрий Галего.

Примечательно, что даже украиноязычные жители Украины не в восторге от такого коверкания фамилии знаменитого сыщика.

«Ой, только от Гемингвея отошла, и на тебе», — пишет по-украински Владислава Мельник.

Замена привычного написания фамилий знаменитых писателей и литературных персонажей — одна из примет современной Украины. В стремлении уйти «подальше от Москвы» изменения приобретают подчас гротескный характер: Эрнест Хемингуэй становится Эрнстом Гемингвеем, а Шерлок Холмс — Шерлоком Голсом. Авторы таких изменений подчеркивают, что стремятся привести написание в соответствие с произношением.

Однако на деле все не так.

«The name — Sherlock Holmes», — говорит британский актер Бенедикт Камбербетч в сериале «Шерлок».

При этом Holmes он произносит как «Холмс», а не как «Голмс».

 

Социальные сетиУкраинаукраинизацияанглийский язык
Рекомендуем