«Чернобыль» был показан в мае—июне этого года в эфире американского канала HBO и британской телесети Sky. Мини-сериал, посвященный катастрофе на Чернобыльской АЭС в 1986 году, получил всеобщее признание критиков и зрителей, став одним из самых успешных телепроектов в истории.

Украина в лице канала «1+1» решила одной из первых в Европе показать этот сериал в эфире национального ТВ, оперативно осуществив его перевод на украинский язык. Однако работа местных переводчиков понравилась далеко не всем.

Лично о «Чернобыле»: угрозы и смыслы популярного сериала
Лично о «Чернобыле»: угрозы и смыслы популярного сериала
© kinopoisk.ru

В соцсетях обратили внимание на эпизод, в котором пожилая женщина отказывается покидать свой дом в Чернобыле, мотивировав это тем, что в ее жизни к ней много раз приходили военные: во время голодомора, в период немецкой оккупации и после нее, когда пришли «русские» (в оригинале — russian boys).

В эфире «1+1» слово «русские» было заменено на «наши», после чего на канал обрушилась критика со стороны патриотически настроенных зрителей.

В комментарии «Фактам» пресс-служба телеканала заявила, что в данном случае была допущена ошибка в переводе из-за того, что «1+1» хотел как можно быстрее показать сериал.

«Поскольку перевод и дубляж на украинский язык проводились в сжатые сроки, действительно имела место досадная ошибка в одном из эпизодов. Мы исправим ее, и покажем в субботу, 22 июня, сериал «Чернобыль» в повторе с корректным переводом. Мы благодарны бдительным зрителям за то, что обратили внимание на этот момент», — оправдались в пресс-службе.

Это уже не первый скандал с «Чернобылем», который происходит на Украине. Ранее худрук Львовского драматического театра драмы им. Леси Украинки Павел Арье обвинил создателей сериала в плагиате. А украинский режиссер Андрей Приймаченко обнаружил, что авторы «Чернобыля» без разрешения использовали его видео.