Официальный представитель Госдепа США Джен Псаки объяснила фразу украинского премьера Арсения Яценюка  о «недочеловеках» неверным переводом.

Ранее СМИ сообщали о публикации  на сайте украинского посольства в Вашингтоне соболезнований Яценюка родственникам и членам семей украинских военных, погибших в ходе боевых действий в Донецкой области. В тексте выступающие против Киева ополченцы были названы "недочеловеками" (subhuman).

"Комментарий премьера Украины был подан неверно. Он никого не называл "недочеловеками" (subhuman). Он имел в виду, что боевики, которые дестабилизируют ситуацию в Восточной Украине, бесчеловечны (inhuman), а в этом есть некоторая разница. И при этом Яценюк имел в виду вооружённых боевиков, но не россиян, именно так я поняла в переводе", — приводит слова Псаки Russia Today.

Издание также обращает внимание на то, что изначально в тексте статьи на английском языке использовалось слово "недочеловеки", которое лишь позднее было заменено на "бесчеловечны" (inhuman).

Напоминаем, 14 июня в районе луганского аэропорта был сбит Ил-76 ВВС Украины. Погибли 40 десантников и девять членов экипажа.