Одна из примет затяжной хмурой погоды — «мряка», мелкий дождь с туманом. Также так могут называть туман и изморось по отдельности. Отсюда «мрячити» — моросить. Также в старых источниках встречается вариант «мрака».

Очевидно, слово родственно русским словам «мрак», «сумерки», «морочить», «смеркаться», «мерцать», «меркнуть». В церковнославянском языке исконно русская основа «морок» сменилась на «мрак».

Тайны украинского языка: почему гарбуз – это вовсе не арбуз
Тайны украинского языка: почему гарбуз – это вовсе не арбуз
© СС0, Pixabay
Слова с общим индоевропейским корнем mer есть и, например, в болгарском, литовском, словенском, польском, сербохорватском языках. Они связаны и с темнотой, и со зрением — ряд глаголов с этим корнем имеет значение «мигать, зажмуриваться, моргать».

Изморось по-украински — это еще и «мжичка», уменьшительное от «мжа»/«мга», которое встречается и в областных диалектах русского языка. Согласно словарю Даля, «мжать» или «мжить» (отсюда «смежить веки») — дремать, грезить, щуриться. От этого корня и пошло название мокрого снега с дождем, от которого невольно щуришься. «Мзга» в диалектах — сырость, гниль, отсюда слово «промозглый».

Еще одно слово, которое подойдет, чтобы обсудить мрачную погоду, — «iмла». Это мгла, дымка, туман или смог. Вероятно, имеет общее происхождение со словом «мгла», восходящим к общеславянской лексике.

Слово «хмара» в славянских языках значит «туча», «облако», в более широком смысле — ненастье. «Хмара» родственна слову «пасмурный», образованному от «смурый» — «ненастный, хмурый». Этимологи считают, что оно могло произойти от смешения слов «хмура» и «пар» либо «марь» (туман). Возможно, в украинском языке оно закрепилось, придя из польского.

Отрицательная окраска корня отразилась в словах «смурной», «хмыра» со значением «мрачный человек». Отсюда и «хмырь» — нелюдимый, невзрачный, подозрительный человек.

В словаре Даля «хморь», «хмора» упоминается в значении «сырая погода, туман с дождем». Слово «хмара» встречается и в произведениях русских писателей, например у Федора Достоевского и Леонида Андреева. «Хмара» использовалось в языке как имя, прозвище и, в конце концов, фамилия.

«Лопата-фест»: во Львове придумали, как заработать в снегопад
«Лопата-фест»: во Львове придумали, как заработать в снегопад
© РИА Новости, Стрингер / Перейти в фотобанк
Снег, без всяких неожиданностей, будет по-украински «снiг», а вот о метели в прогнозе погоды скорее скажут «хуртовина» или «хурделиця». В областных говорах русского языка «хурта» — метель, буран, вьюга, «хуртовать» — мести, вьюжить. Она же в словаре «хуртеча», «хурдига», «завiрюха» (ср. в русском «завируха»), «завiя». Причем «хурдига» в украинском — это еще и тюрьма.

Откуда точно происходит слово «хурделиця», выяснить не удалось. Однако похоже, что все три украинских слова с корнем хурт-/хурд-, означающие метель, родственны и отличаются только суффиксами, и у «хурделицы» они такие же, как у «метелицы». Слово это не новое, оно встречается в произведениях украинских писателей середины ХХ века.

Представим, что метели и дожди прошли. На улице жара, в современном украинском языке — «спека». Появляются бабочки — по-украински «метелики». И, как можно заметить, это слово, родственное «мотыльку» в русском, неспроста похоже на «метель». Мотылек и метелик — от слова «мотать, мотаться» (в значении «порхать, сновать»), восходящего к корню со значением «бросаться, метаться». От этого корня происходит и слово «метель».

Эсперанто. Украинский язык в защите не нуждается
Эсперанто. Украинский язык в защите не нуждается
© Svitovyd
Многие из слов, которые в современном украинском языке обозначают погодные явления, родственны словам из областных говоров русского языка. При этом наряду с «хуртовиной» в словаре украинского есть «метелиця», а жара — это не только «спека» и «пал», но и, собственно, «жара».

В произведениях украинских писателей конца XIX — начала XX века, как правило, одинаково встречаются и близкие к русскому, и более «народные» варианты. Но постепенно именно писатели-украинофилы стали стараться употреблять в основном слова, отличающиеся от тех, которые используются в литературном русском языке. Так они и закрепились в лексике современного украинского языка.