Украинцы возмущены словами львовской чиновницы.

«У нас не переводческое агентство. Мы в тендеры поставили то, что хотим получить. У нас департамент культуры, а не международных отношений, где все обязаны знать английский язык», — заявила в комментарии изданию Zaxid.net директор департамента культуры Львовской областной государственной администрации Мирослава Туркало.

Так она отреагировала на набирающий силу скандал с неграмотными указателями к «местам славы» украинских националистов. Перевод текста на английский был настолько неграмотен, что ужаснул даже видавших виды украинских пользователей соцсетей. Но особое недовольство украинцев вызвало то, что указатели прошли приёмку у чиновников и их видел не один госслужащий.

«Мальчик украинской сечи ищет счастья» и «кондиционирование воздуха-владелец ОУН*»

В субботу, 14 сентября, один львовянин выложил у себя на странице в Facebook фотографию указателя под Сколе.

«Странная надпись (на английском) при въезде в Сколе. What the hell does it mean? (Что, черт возьми, это означает. — Ред.)», — написал Александр Денисенко.

На сделанной им фотографии был странный текст. И если на украинском он не вызывал вопросов и гласил в переводе на русский: «Родной город Ивана Бутковского. Ведущего члена ОУН*. Главы поветового отделения ОУН* Сколивщины г. Сколе», то на английском текст выглядел так: «Family city Ivana Butkovskoho OUN owner air condition of the OUN of Skolivshyny. c. Skole». Этот набор слов трудно переводим на русский. Да и на английском это выглядит как набор слов. У некоторых носителей языка может сложиться впечатление, что речь о некоем «кондиционировании воздуха-владельце ОУН*».

Во Львовской области установили указатели с бессмысленным переводом за полмиллиона гривен
Во Львовской области установили указатели с бессмысленным переводом за полмиллиона гривен
© Facebook Alex Den

Это фото заинтересовало украинские СМИ. В итоге в других частях львовской области нашли не менее удивительные указатели. Так, слова «крыивка подпольной типографии УПА*» на одном из них перевели как «kryiviva satellite UPA typography», что можно перевести как некое «крыйвива спутник УПА* типография». Фразу «первых боев украинских сечевых стрельцов» на другом перевели как «the first boy of Ukrainian sich looking for the luck» — «первый мальчик украинской сечи ищет счастья». Некоторые фразы вроде «автор песни «Ой на лугу красная калина» решили не переводить вообще.

Местные журналисты решили выяснить, кто же утвердил этот перевод и сколько бюджетных денег затрачено на торжество львовской школы перевода. В системе госзакупок Prozorro они быстро нашли соответствующий тендер, стоимость которого составила 600 тыс. грн. (около 1,56 млн руб. — Ред.). Главой тендерного комитета этой закупки была начальница управления по делам национальностей, религий и финансово-плановой работы Львовской ОГА Леся Корнат.

Но помимо нее перевод видели семь чиновников, если верить протоколу заседания комитета по тендерным закупкам департамента по вопросам культуры, национальностей и религий ЛОГА. Среди них начальник отдела программ, мероприятий и финансово-плановой работы, главный бухгалтер Ирина Козачок, главный специалист отдела религий и национальностей Лариса Кошив, начальник отдела искусств и развития культуры Василий Гладкий, начальник отдела культурно-просветительской работы и учебных заведений Илья Стефанко, начальник инженерно-технического отдела Лилия Собечко и главный специалист отдела программ, мероприятий и финансово-плановой работы Ирина Павлюк.

И если к бухгалтерам и инженерам вопросов нет, то вот к тем, кто занимается научно-просветительской и культурной работой, вопросы серьезные. Английский — это lingua franca современного мира. Кроме того, после Майдана на Украине и особенно во Львовской области раздавались призывы заменить русский язык английским. А столица региона — Львов — позиционировала себя как самый европейский город Украины.

«Львов — это город, открытый миру. Когда к нам приезжают туристы, они могут услышать изысканный украинский язык, объясниться на русском, польском, итальянском, английском, немецком языках. И это нормально, ведь чем больше языков знает человек, тем он образованнее», — нахваливал в 2014 году лингвистические способности горожан мэр Львова Андрей Садовый.

В школах Ивано-Франковской области вспыхнул скандал из-за азбук на русском языке
В школах Ивано-Франковской области вспыхнул скандал из-за азбук на русском языке
© РИА Новости, Григорий Василенко | Перейти в фотобанк

Но в любом случае все участники тендерного комитета должны были тщательно изучить эскизы указателей, перед тем как отдать государственные деньги фирме-подрядчику. А для этого неплохо было бы заручиться помощью филологов.

«Проклятый русский мир»

Как это обычно бывает в подобных случаях, некоторые из пользователей обвинили в происходящем ни много ни мало русский мир.

«Все, что вы хотели знать о «европейской Львовщине». Рабочие на стареньком бусике производства России ставят указатели в честь бандеровцев, переведенные на английский язык «на о*****сь (на отвали. — Ред.)» какими-то рукожопами. А ОГА при этом рассказывает о «Львовщине исторической, культурной и художественной. Русский мир как он есть», — написал в Facebook украинский блогер, публицист и полонофил Павел Зубьюк.

Он процитировал бравурный комментарий чиновницы Туркало, который был размещен на сайте ЛОГА в новости под заголовком «На Львовщине отмечают места, связанные с современными героями и выдающимися деятелями».

«Изучение истории своей страны является чрезвычайно важным. И есть неисчислимое количество фигур, которые сыграли весомую роль в истории нашего государства и культуры. Поэтому установка информационных знаков даст возможность всесторонне расширить познавательную Львовщину, а именно Львовщину историческую, культурную и художественную», — отмечала тогда глава департамента по вопросам культуры, национальностей и религий.

Примечательно, что в комментарии изданию Zaxid.net директор фирмы-изготовителя указателей — ООО «Дорожные знаки» — Игорь Прокоса подтвердил, что переводом украинского текста на английский занимались сотрудники фирмы.

«Переводом занимались при помощи гугла, при помощи всего, чего можно, и так получилось. Сейчас специалисты занимаются более корректным переводом, и в кратчайшие сроки эти ошибки мы устраним. Поймите, текст сложный, уникальный, и что-то вышло немного не так. Теперь департамент культуры нам поможет, согласует с историками и предоставит перевод, чтобы мы все устранили», — отметил Прокоса.

В Офисе президента открестились от обещанного Зеленским пересмотра языкового закона
В Офисе президента открестились от обещанного Зеленским пересмотра языкового закона
© politeka.net

Но главное не это, а то, что еще в июле специалисты «Центра общественного мониторинга и исследований» обращались в Госаудитслужбу с требованием отменить злополучный тендер. Он, по их словам, не отвечал требованиям украинского законодательства. На этот запрос экспертам ответили, что все проверят во время ревизии, которая может на самом деле пройти и через несколько лет.

А пока жители Львовщины смеются над неграмотными чиновниками, СМИ просят сообщать о других странных указателях, а некоторые чиновники, судя по всему, спешно овладевают английским языком.

* Запрещенные в РФ организации