Да и поют эти песни не только в одесских дворах. Их включают в свой репертуар музыканты многих стран СНГ. О самых лучших из них читайте в нашем обзоре.   

Песня об Одессе, или «Когда я пою о широком просторе…»

Одесское наследство: поляки набросились, нацисты добавили, шведы покуражились, бразильцы добили
Одесское наследство: поляки набросились, нацисты добавили, шведы покуражились, бразильцы добили
© РИА Новости, Свердлов | Перейти в фотобанк
Песня из самой известной оперетты в городе «Белая акация» об одесских китобоях. Либретто Владимира Масса и Михаила Червинского. Это было последнее произведение советского композитора Исаака Дунаевского

Первой исполнила эту песню в 1955 году прима Одесского театра музыкальной комедии Идалия Иванова. Но в итоге песню запели все:  в ресторанах, на концертных площадках и стадионах, на улицах, в трамваях, на дружеских застольях. 

Песня Тони стала официальным гимном города, а ее фрагмент играют часы на здании Думы.

Кстати, оперетту «Белая акация» можно посмотреть в нашей Музкомедии.     

У Черного моря

Песня, написанная в 1951 году поэтом Семеном Кирсановым и композитором Модестом Табачниковым для Леонида Утесова. Она стала своего рода визитной карточкой города Одессы и неоднократно использовалась в телесериалах, фильмах и телепередачах. В телесериале «Ликвидация», действия которого происходят в 1946 году (то есть на 5 лет раньше, чем песня появилась на свет), есть эпизод, в котором Утесов исполняет «У Черного моря» на концерте в Одессе. Создатели фильма сознательно, погрешив против исторической правды, выбрали эту песню, так как, по их мнению, она «…лучше передает наше отношение к этому времени и эмоциональное состояние публики».

В 2011 году первоначальный проект Устава города Одессы предлагал песню «У Черного моря» в качестве гимна города, но впоследствии по предложению «Всемирного клуба одесситов» гимном стала «Песня об Одессе» из оперетты И.О. Дунаевского «Белая акация».

Шаланды, полные кефали

Известная советская песня, написанная композитором Никитой Богословским на слова Владимира Агатова для кинофильма Леонида Лукова «Два бойца» (1943), где ее исполнил Марк Бернес, игравший бойца-одессита Аркадия Дзюбина.

После выхода фильма на экран песня приобрела огромную популярность. При этом официально она не рекомендовалась для исполнения и не публиковалась как идеологически невыдержанная и чуть ли не блатная.

«Одесский» текст песни написал киевлянин Агатов, взяв за основу собственное стихотворение, посвященное социалистическому соревнованию рыболовецких бригад. Поэтому вместо акаций он упомянул в тексте каштаны.

Интересно, что в фильме и в песне Марк Бернес произносит название города как «Одэсса» (а все мы знаем, как это не нравится одесситам), но в поздних записях 1963 и 1967 годов уже правильно: «Одесса».

Мурка

Одна из самых известных дворовых песен на территории СНГ. Первый известный вариант композиции представляет собой городской «жестокий романс», в тексте которого нет никаких уголовных реалий. На пластинке с текстом, близким к указанному варианту, его автором указан Яков Ядов. По поводу автора музыки уже много лет идут споры. Одни утверждают, что ее написал какой-то неизвестный композитор, другие — что ее автором был сам «король танго», латвийский композитор Оскар Строк.

В 1920-30-х годах появился известный сегодня «уголовный» вариант песни. Среди исполнителей песни следует отметить Владимира Высоцкого, Константина Сокольского (исходный вариант без «урок» и «малин»), а также таких классиков «русского шансона», как Аркадий Северный и Михаил Гулько. Известный австрийский певец Борис Рубашкин записал свой вариант песни. Имеется и вариант еврейской «Мурки», где имя главной героини изменено на Сарру или Хаю.

Песня «Мурка» в ее классическом варианте входит в репертуар Хора Турецкого. Николай Басков спел песню вместе с этим коллективом, включив в нее отрывок из оперы «Паяцы». Этот вариант исполнялся и солистом Хора Турецкого Валентином Суходольцем. Существует перевод песни на иврит, украинский и даже на латынь. В настоящее время есть более 25 различных вариантов этой песни.

Очень часто «Мурку» использовали в кинематографе. Например, в сериале «Место встречи изменить нельзя» ее «по заказу» исполняет на пианино сотрудник МУРа Владимир Шарапов. Прототипу Мурки, сотруднице НКВД Марии Климовой, посвящен телесериал «Мурка».

События, о которых идет речь в песне, были реальными и происходили в Одессе в 1918-1922 годах. 

Семь сорок

Традиционная клезмерская танцевальная мелодия, в советское время превратившаяся в самую узнаваемую еврейскую композицию. Слова песни написаны на мотив более старой еврейской мелодии, которую играли зачастую на вокзале уличные музыканты. В различных вариантах мелодия «7:40» (разновидность танца фрейлехс) была известна уже в конце XIX века.

Первая граммофонная запись мелодии была осуществлена в 1903 году «Собственным оркестром общества Зонофон» без названия. Название «7:40» появилось еще в дореволюционное время, но происхождение его достоверно неизвестно.

Автором оригинальных слов песни является Рудольф Фукс, который говорит, что в песне описан приезд основоположника политического сионизма Теодора Герцля в Одессу (он должен был приехать на поезде, но не приехал).

«Одесса - это чума и холера». Чему нас учат смерти великих
«Одесса - это чума и холера». Чему нас учат смерти великих
© РИА Новости, Денис Петров | Перейти в фотобанк
Есть также несколько других версий по вопросу происхождения песни: некоторые думают, что песня народная, другие — что в песне описывается одесский паровой трамвай. То есть «Фонтаны и Пересыпь ждут его к себе на двор», описывает порядок строительства линий трамвая. А другая версия — о поезде. Евреи, работавшие в Одессе, но не проживавшие там, приезжали в город рано утром из окрестных местечек — часть из них на первом поезде, приезжавшем в 7:40. Да и у самих иудеев есть веселый праздник с песнями и танцами, который называется «симхат тора», что очень созвучно названию песни.

Кстати, в тексте есть странное словосочетание «аицын паровоз». Как утверждает словарь идиша, дословный перевод этой фразы звучит как «жар в паровозе», что соответствует русскому выражению «открыть Америку».

Ах, Одесса

Весной 1936 года Модест Табачников зашел в ресторан гостиницы «Лондонская», где работали его друзья-музыканты. Там он и набросал на салфетке ноты знаменитой песни, а его друзья подкинули и слова. Немного позже текст подправили, и появился тот вариант песни, который мы знаем сегодня.

С этой песней связана одна история. По словам самого автора, он прогуливался по Пушкинской, где его хотели ограбить. В этот момент из его кармана выпала бумажка с нотами к песне. Когда Табачников скромно сообщил, что он написал эту песню, ему тут же все вернули и даже извинились.

Мясоедовская улица моя

Песня создана в Одессе в 1960-е годы. Улица получила свое название по находившемуся имению одесского помещика Дементия Мясоеда, которому принадлежали пивной и квасный заводы. 

Официально считается, что авторы песни неизвестны. Но, по слухам, песня создана в ресторане «Тополь» для одесского ресторанного оркестра, а сам этот ресторан находился на улице Мясоедовской. Возможно, что стихи написал поэт и инженер Морис Бунимович и кларнетист Михаил Блехман. Причем оба автора уверяют, что писали песню вместе с музыкантами ресторана «Тополь».

Песню стали распевать всюду, хотя официально ее власть не одобряла. А вскоре она вообще вышла за пределы Одессы, и каждый исполнял ее по-своему.

Одессит Мишка

 

«Прости-прощай, Одесса-мама»: Как Караченцов был Японцем для поляков
«Прости-прощай, Одесса-мама»: Как Караченцов был Японцем для поляков
© кадр из т/ф "Дежа вю"
Одна из самых популярных песен времен Второй мировой войны была песня «Одессит Мишка» в исполнении Леонида Утесова. Автор музыки Михаил Воловац, слова Владимира Дыховичного.

Впервые прозвучала летом 1942-го. Солдаты не только плакали во время исполнения «Мишки». Особо трепетно песню воспринимали одесситы. На имя Утесова пришло 262 письма от людей по имени Михаил. Сам Утесов рассказывал, что один из таких солдат, Михаил Бендеровский, даже обещал после войны устроиться к Утесову на работу шофером. Однако после окончания войны он так и не приехал. Спустя много лет, вспоминая эту историю, певец с горечью заметил: «Он был человек слова. Значит, не стало Мишки. Лишь в песне остался».

 

«Как на Дерибасовской угол Ришельевской», или «Оц-тоц-первертоц, бабушка здорова»

Песня написана в конце Первой мировой войны для эстрадного номера молодого Леонида Утесова «Одесские новости». Утесов изображал там уличного продавца газет. По ходу номера между сообщениями об очередных «утках» он исполнял танцы и песенки. Эта песенка пользовалась большой популярностью, так как к концу войны в Одессе действительно стало много уличных грабежей. Авторами номера были одесские поэты Яков Соснов, Яков Ядов и Мирон Ямпольский. В какой степени каждый из них причастен к созданию конкретно этой песни, неизвестно.

Песня не блатная, но очень популярна у определенного контингента. 

Я одессит, я из Одессы — здрасьте 

 

Куплеты Бубы Касторского из кинофильма «Новые приключения неуловимых». На экраны фильм вышел в мае 1969 года. В титрах указано: «Композитор Ян Френкель, текст Эмиля Радова».

Многие одесситы поверили, что актер Борис Сичкин действительно их земляк, так убедительно он пел. Другое дело, что он им стал. 

 

 

Александра Дедюлина